2026.04.22 접속자 6
로그인 회원가입
HOT
[AI뉴스] 2025년 전체 벤처 투자금의 48%가 AI 분야로 편중되고 있다는 걸 알았나요? [AI뉴스] 2026년 벌써 AI 투자 열풍인데 우리나라 스타트업도 잘 되고 있네요 [프롬프트] GPT한테 "역할 정하고 시작하기" 프롬프트 효과 진짜 좋네요 [프롬프트] Claude 프롬프트로 코드리뷰 받아보신 분 계신가요? [프롬프트] Claude에 이 프롬프트 박으니까 코드리뷰가 확 달라졌어요 [프롬프트] Claude 프롬프트로 코드 리뷰 자동화해보니 정말 쓸만하네요 [프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 쓰는 프롬프트 팁 공유합니다 [기술 Q&A] LLM 토큰 계산 관련해서 좀 헷갈리는데 이거 맞나요? [AI뉴스] 4월 AI 뉴스 정리... 한국도 기술력 세계 3위 수준이라는데 들으셨어요? [AI뉴스] AI 기본법 1월 22일 시행된다는데 회사에서 아직도 아무것도 안 하네요 [AI뉴스] 2025년 전체 벤처 투자금의 48%가 AI 분야로 편중되고 있다는 걸 알았나요? [AI뉴스] 2026년 벌써 AI 투자 열풍인데 우리나라 스타트업도 잘 되고 있네요 [프롬프트] GPT한테 "역할 정하고 시작하기" 프롬프트 효과 진짜 좋네요 [프롬프트] Claude 프롬프트로 코드리뷰 받아보신 분 계신가요? [프롬프트] Claude에 이 프롬프트 박으니까 코드리뷰가 확 달라졌어요 [프롬프트] Claude 프롬프트로 코드 리뷰 자동화해보니 정말 쓸만하네요 [프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 쓰는 프롬프트 팁 공유합니다 [기술 Q&A] LLM 토큰 계산 관련해서 좀 헷갈리는데 이거 맞나요? [AI뉴스] 4월 AI 뉴스 정리... 한국도 기술력 세계 3위 수준이라는데 들으셨어요? [AI뉴스] AI 기본법 1월 22일 시행된다는데 회사에서 아직도 아무것도 안 하네요
Gemini

영어 문서 번역할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다

조용한엔지니어 2026.04.22 20:11 조회 2 추천 1 댓글 0건
업무에서 영문 기술 문서를 자주 번역해야 하는데, 처음엔 그냥 "이걸 한글로 번역해줘" 이렇게만 던졌거든요. 그럼 당연히 뭔가 어색하더라고요. 어순도 이상하고 기술 용어도 엉뚱하게 나오곤 했어요.

그래서 이렇게 바꿔봤습니다. "당신은 기술 문서 번역 전문가입니다. 다음 영문을 한글로 번역하되, 기술 용어는 업계 표준에 맞게 하고, 자연스러운 한국어 문체로 작성해주세요. 번역이 끝난 후 원문과 비교해서 누락된 부분이 없는지 확인하세요." 이 정도면 훨씬 낫더라고요.

요즘은 여기에 예시까지 붙여서 던집니다. "예시: 'API response' → '응답값', 'deploy' → '배포'" 이런 식으로요. 이러면 거의 쓸만한 수준으로 나와요. 혹시 비슷한 작업 하시는 분들 있으면 한번 써보세요. 처음보다는 훨씬 나을 거예요.
추천 1 비추천 0
댓글 0

댓글목록

아직 댓글이 없습니다. 첫 댓글을 남겨보세요!