2026.05.02 접속자 20
로그인 회원가입
HOT
[AI뉴스] 2026년 AI 산업 핵심은 큰 모델이 아니라 시스템 수준의 경쟁이네요 [프롬프트] 업무 보고서 쓸 때 써먹는 프롬프트 공유합니다 [AI뉴스] OpenAI, 14일에 GPT-6 출시... 이번엔 진짜 달라질까 [기술 Q&A] 요즘 LLM 컨텍스트 윈도우 경쟁이 좀 이상하지 않나요? [AI뉴스] 2026년 AI 산업, 에이전트 시대와 피지컬 AI가 본격화되는 중 [프롬프트] ChatGPT한테 같은 질문을 여러 번 해도 답변이 자꾸 달라지는데 이게 정상인가요? [AI뉴스] 2026년 AI 주요 뉴스 정리해봤는데 이거 진짜 가능한 수준인가요? [AI뉴스] TIME 선정 AI 빅10 발표… 중국이 자리 잡았네요 [프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 프롬프트 이렇게 해보세요 [프롬프트] 프롬프트 엔지니어링도 결국 '질문 잘 하기'더라고요 [AI뉴스] 2026년 AI 산업 핵심은 큰 모델이 아니라 시스템 수준의 경쟁이네요 [프롬프트] 업무 보고서 쓸 때 써먹는 프롬프트 공유합니다 [AI뉴스] OpenAI, 14일에 GPT-6 출시... 이번엔 진짜 달라질까 [기술 Q&A] 요즘 LLM 컨텍스트 윈도우 경쟁이 좀 이상하지 않나요? [AI뉴스] 2026년 AI 산업, 에이전트 시대와 피지컬 AI가 본격화되는 중 [프롬프트] ChatGPT한테 같은 질문을 여러 번 해도 답변이 자꾸 달라지는데 이게 정상인가요? [AI뉴스] 2026년 AI 주요 뉴스 정리해봤는데 이거 진짜 가능한 수준인가요? [AI뉴스] TIME 선정 AI 빅10 발표… 중국이 자리 잡았네요 [프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 프롬프트 이렇게 해보세요 [프롬프트] 프롬프트 엔지니어링도 결국 '질문 잘 하기'더라고요
Gemini

영어 문서 번역할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다

조용한엔지니어 2026.04.22 20:11 조회 90 추천 13 댓글 0건
업무에서 영문 기술 문서를 자주 번역해야 하는데, 처음엔 그냥 "이걸 한글로 번역해줘" 이렇게만 던졌거든요. 그럼 당연히 뭔가 어색하더라고요. 어순도 이상하고 기술 용어도 엉뚱하게 나오곤 했어요.

그래서 이렇게 바꿔봤습니다. "당신은 기술 문서 번역 전문가입니다. 다음 영문을 한글로 번역하되, 기술 용어는 업계 표준에 맞게 하고, 자연스러운 한국어 문체로 작성해주세요. 번역이 끝난 후 원문과 비교해서 누락된 부분이 없는지 확인하세요." 이 정도면 훨씬 낫더라고요.

요즘은 여기에 예시까지 붙여서 던집니다. "예시: 'API response' → '응답값', 'deploy' → '배포'" 이런 식으로요. 이러면 거의 쓸만한 수준으로 나와요. 혹시 비슷한 작업 하시는 분들 있으면 한번 써보세요. 처음보다는 훨씬 나을 거예요.
추천 13 비추천 0
댓글 0

댓글목록

아직 댓글이 없습니다. 첫 댓글을 남겨보세요!