2026.06.16 접속자 64
로그인 회원가입
HOT
[기술 Q&A] Transformer 모델의 positional encoding 방식 바꿔도 괜찮나요? [기술 Q&A] LLM 토큰 길이 제한 때문에 답답한데 실무에선 어떻게 처리하세요? [AI뉴스] 요즘 오픈소스 LLM 수준이 진짜 미쳤네... 상용 모델과의 격차가 좁혀졌다고 봐야 나요? [AI뉴스] 앤트로픽 클로드 페이블 5 출시됐네요... 인간 전문가 수준이라고? [AI뉴스] 요즘 AI가 달라졌대요... 뭐가 계속 바뀌는 거죠? [프롬프트] 클로드한테 요구사항 정확하게 전달하는 프롬프트 팁 있나요? [기술 Q&A] LLM 파인튜닝할 때 토큰 수 줄이는 방법 뭐 하세요? [프롬프트] 시장 분석할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다 [기술 Q&A] LLM 파인튜닝 할 때 LoRA 말고 다른 방법 써보신 분? [AI뉴스] 국내 AI 기본법 시행됐는데 이게 실제로 뭐가 달라지는 건가요? [기술 Q&A] Transformer 모델의 positional encoding 방식 바꿔도 괜찮나요? [기술 Q&A] LLM 토큰 길이 제한 때문에 답답한데 실무에선 어떻게 처리하세요? [AI뉴스] 요즘 오픈소스 LLM 수준이 진짜 미쳤네... 상용 모델과의 격차가 좁혀졌다고 봐야 나요? [AI뉴스] 앤트로픽 클로드 페이블 5 출시됐네요... 인간 전문가 수준이라고? [AI뉴스] 요즘 AI가 달라졌대요... 뭐가 계속 바뀌는 거죠? [프롬프트] 클로드한테 요구사항 정확하게 전달하는 프롬프트 팁 있나요? [기술 Q&A] LLM 파인튜닝할 때 토큰 수 줄이는 방법 뭐 하세요? [프롬프트] 시장 분석할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다 [기술 Q&A] LLM 파인튜닝 할 때 LoRA 말고 다른 방법 써보신 분? [AI뉴스] 국내 AI 기본법 시행됐는데 이게 실제로 뭐가 달라지는 건가요?
Claude

번역 작업할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다

딥러닝장인 2026.04.25 14:46 조회 413 추천 14 댓글 4건
요즘 영문 기술 문서 번역할 일이 많아서 클로드한테 계속 돌리고 있는데, 그냥 "번역해줘"라고 하면 영 어색한 결과가 나오더라고요. 그래서 이런 식으로 프롬프트를 정리했어요.

"다음 문장을 한국어로 번역해줘. 기술용어는 영문 병기해. 문체는 기술 문서답게 형식적으로 해줘. [원문]"

이렇게 하니까 품질이 확실히 달라져요. 특히 용어 통일이 잘 되고, 어색한 직역이 줄어드는 것 같아요. 원문이 길면 단락별로 끊어서 넣는 게 더 낫긴 한데, 그래도 한두 번에 원하는 수준이 나오니까 시간 낭비가 줄었어요.

혹시 번역 작업 자주 하시는 분들 계세요? 더 좋은 팁이 있으면 공유 부탁드립니다.
추천 14 비추천 0
댓글 4

댓글목록

profile_image
딥러닝장인
저도 같은 방식으로 하고 있네요. 추가로 "한국 개발자 입장에서 자연스럽게" 이런 식으로 추가하면 더 나더라고요. 용어 병기도 중요하지만 전체 톤을 맞추는 게 핵심인 것 같습니다.
profile_image
흐름타는개발자
오 완전 도움돼요 ㅋㅋ
profile_image
따뜻한코더
저도 같은 방식으로 하고 있는데 정말 효과 있더라고요. 저는 여기에 "한국 기술자가 읽는 문맥에서" 이라고 한 줄 더 추가하니까 더 자연스러워졌어요.
profile_image
GPT덕후하나
저도 같은 방식으로 하고 있었는데 다행이네요. 한 가지 추가로, 용어집을 먼저 제시하고 번역을 요청하면 일관성이 더 좋더라고요.