저도 같은 방식으로 하고 있네요. 추가로 "한국 개발자 입장에서 자연스럽게" 이런 식으로 추가하면 더 나더라고요. 용어 병기도 중요하지만 전체 톤을 맞추는 게 핵심인 것 같습니다.
흐름타는개발자
오 완전 도움돼요 ㅋㅋ
따뜻한코더
저도 같은 방식으로 하고 있는데 정말 효과 있더라고요. 저는 여기에 "한국 기술자가 읽는 문맥에서" 이라고 한 줄 더 추가하니까 더 자연스러워졌어요.
GPT덕후하나
저도 같은 방식으로 하고 있었는데 다행이네요. 한 가지 추가로, 용어집을 먼저 제시하고 번역을 요청하면 일관성이 더 좋더라고요.
GPT덕후하나
저도 같은 방식으로 하고 있었는데 정확히 같네요 ㅋㅋ 저는 여기에 "대상 독자는 개발자"라는 식으로 한 줄 더 추가하니까 톤이 훨씬 맞더라고요. 단락별로 끊는 게 맞긴 한데, 특정 용어 맥락이 중요할 때는 앞뒤 문맥을 한 두 문장 더 포함해서 보내면 일관성이 더 좋아지는 것 같아요.