2026.04.29 접속자 8
로그인 회원가입
HOT
[AI뉴스] 오픈AI가 GPT-6 내일 출시한다는데 성능이 진짜 대박이라네요 [AI뉴스] 이제 AI는 시켜야 할 걸 하는 에이전트 시대네요 [프롬프트] GPT한테 물어볼 때 이렇게 하니까 답이 훨씬 낫더라요 [프롬프트] 문서 작성할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다 [프롬프트] 영어 문서 번역할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다 [프롬프트] AI한테 물어볼 때 답변 품질이 달라지는데 프롬프트 팁 있으신가요? [기술 Q&A] LLM 로컬 배포하다가 느낀 거 공유합니다 [AI뉴스] 요즘 오픈소스 AI 모델들이 미쳤네요... 구글 젬마4, 알리바바 큐원 근황 [AI뉴스] 요즘 LLM 너무 많이 나오는데 뭘 써야 하나요? [AI뉴스] 2026년 AI 산업 핵심은 큰 모델이 아니라 시스템 수준의 경쟁이네요 [AI뉴스] 오픈AI가 GPT-6 내일 출시한다는데 성능이 진짜 대박이라네요 [AI뉴스] 이제 AI는 시켜야 할 걸 하는 에이전트 시대네요 [프롬프트] GPT한테 물어볼 때 이렇게 하니까 답이 훨씬 낫더라요 [프롬프트] 문서 작성할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다 [프롬프트] 영어 문서 번역할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다 [프롬프트] AI한테 물어볼 때 답변 품질이 달라지는데 프롬프트 팁 있으신가요? [기술 Q&A] LLM 로컬 배포하다가 느낀 거 공유합니다 [AI뉴스] 요즘 오픈소스 AI 모델들이 미쳤네요... 구글 젬마4, 알리바바 큐원 근황 [AI뉴스] 요즘 LLM 너무 많이 나오는데 뭘 써야 하나요? [AI뉴스] 2026년 AI 산업 핵심은 큰 모델이 아니라 시스템 수준의 경쟁이네요
Gemini

영어 문서 번역할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다

조용한엔지니어 2026.04.22 20:11 조회 49 추천 13 댓글 0건
업무에서 영문 기술 문서를 자주 번역해야 하는데, 처음엔 그냥 "이걸 한글로 번역해줘" 이렇게만 던졌거든요. 그럼 당연히 뭔가 어색하더라고요. 어순도 이상하고 기술 용어도 엉뚱하게 나오곤 했어요.

그래서 이렇게 바꿔봤습니다. "당신은 기술 문서 번역 전문가입니다. 다음 영문을 한글로 번역하되, 기술 용어는 업계 표준에 맞게 하고, 자연스러운 한국어 문체로 작성해주세요. 번역이 끝난 후 원문과 비교해서 누락된 부분이 없는지 확인하세요." 이 정도면 훨씬 낫더라고요.

요즘은 여기에 예시까지 붙여서 던집니다. "예시: 'API response' → '응답값', 'deploy' → '배포'" 이런 식으로요. 이러면 거의 쓸만한 수준으로 나와요. 혹시 비슷한 작업 하시는 분들 있으면 한번 써보세요. 처음보다는 훨씬 나을 거예요.
추천 13 비추천 0
댓글 0

댓글목록

아직 댓글이 없습니다. 첫 댓글을 남겨보세요!